Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the easy-footnotes domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/wp-includes/functions.php on line 6121
“Wanneer in China een vlinder met zijn vleugels klapt…” | Chuang

The Dutch group Arbeidersstemmen (“Voices of Workers”) just published a book called Wanneer in China een vlinder met zijn vleugels klapt: stagnerende groei, toename van rellen en stakingen (“When a butterfly flaps its wings in China: stagnant growth, increasing strikes and riots), featuring translations of pieces by Chuang, poems by Xu Lizhi, and an original article by editor Fredo Corvo (English translation forthcoming). Print and electronic copies of the book may be ordered from Bol.com and Kobo. Here is a translation of the table of contents with links to the original English versions:

1. “Scenarios of the Coming Crisis: A Response to Aufheben” by Chuang

2. “No Way Forward, No Way Back: China in the Era of Riots” by Chuang

3. “Wildcat Strikes at Walmart China” by Working Class Self Organisation

4. Nine poems by a Foxconn Worker Xu Lizhi (1990-2014), from the English translation by Friends of the Nao Project

5. “Guiyang’s Casualized Train Attendants Fight Back” from Railroad Workers Bulletin, based on Chuang’s English translation

6. “When a Butterfly Flaps Its Wings in China” by Fredo Corvo (excerpts from the Dutch original here)