Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the easy-footnotes domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/wp-includes/functions.php on line 6121
译序 | Chuang

2021年4月,新疆棉事件正在发酵之中,我们所在的一个微信群里也发生了争论。那时,有赖于国际媒体的曝光,新疆再教育营的存在已经不是争论的焦点,但大家仍然不清楚再教育营内的情况,并认为西方的报导夸大其词。很多人更不相信有“强迫劳动”,认为报导背后有强烈的政治动机。同时中国本地媒体铺天盖地地宣传新疆棉花的机械化收割、纺织厂的现代化运作,以及工人整洁明亮的工作环境。“哪里来的强迫劳动?”一个群友质问,“相信强迫劳动的人肯定对中国和新疆带着深深的偏见。”

当然,我们很容易将他的愤慨和政府的宣传、封锁、审查连系起来。但同时墙外新闻报导的不连贯、不一致、不够深入,也使人们无法准确全面地理解如此规模庞大和复杂的事件。例如,在缺乏详尽和深入报导的情况下,就算读者再有独立思考能力,仍然很难理解“强迫劳动”的原因或动机,意义和影响,更别提对受害者施予同情和援助了。

正因为如此,《营中纪事》这本书的出版[1],成为一个重要的节点。在这本书里,作者仔细分析了区域历史和事件背景,还利用深入调查和亲身访谈切入了问题的肌理,并让我们体会当事人的切肤之痛。而最重要的是,他提供了一系列框架供我们理解这一切背后的意义。这本书直接而雄辩地回答了那个群友的质问:新疆“强迫劳动”是再教育劳动制度下的一种非自由状态。一部分被拘留者在营内就被迫劳动,另一部分在被“释放”之后,镶入街道政府管理之下,被送入和再教育营相连的工厂里,不能随便辞职,不能离开街道范围之外,同时持续被监视和压榨。

所以,将这本书翻译成中文,成为迫在眉睫的事情。

我们是一群身处中国、香港和海外的社会议题关注者、写作者和行动者。自从再教育营的情况遭到曝光之后,新疆成为我们共同关注的焦点。所以我们走到一起,将达伦·拜勒的这本著作翻译成了简体中文。

可能对于很多简体中文世界的普通读者来说,书中所描写的手机扫描器、检查站、拘留营、殴打、电击、强迫劳动离生活很远。发生在新疆的事情似乎只会发生在新疆,很难想像它们会发生在自己身上。

但事实上,发生在新疆的事情不只发生在新疆。很多类似的情况就发生在我们的身边,甚至我们自己身上。在这三年新冠疫情之中,原本针对突厥穆斯林的手段,被复制到新冠患者、密切接触者身上。他们被核酸、探热针以及其他技术分辨出来,被辅警或者大白上门带走,被关押到方舱和其他临时隔离点。而更多普通人被封城所困,家庭被打散、无法正常生活、无收入来源、缺乏食物,甚至因为无人照顾或者无法就医而丧命。所有人都在不同程度上处于一个不自由的状态。和新疆再教育系统类似,疫情作为一个更广泛的“例外状态”被政府宣传,人民于是被迫接受。但将这两者结合来看,我们现在可以更清楚地理解这个系统的运作方式和目的。

即使现在疫情大致结束,但我们生活中已经充满了——从面部扫描到大规模摄像头监控——这些“例外状态”遗留下来的技术和制度。而书中所描述的“电话灾难”,也由健康码、行程码、场所码通过互联网大厂的支付宝、微信平台,带给了几乎每一个中国公民。虽然在新疆使用的断网手段还没有在新疆以外的地区出现过,但通过手机基站定位手机,以此查出抗议人士的身分予以逮捕,则在“白纸革命”时期的上海崭新登场。和书中描写的一样,手机名副其实地变成了跟踪设备。

网络社区的控制甚至更加严格和无孔不入。利用互联网大厂提供的技术和人力,政府可以对网络上发布的所有内容,包括文字、图像、音频甚至视频做即时监控。一有违规内容,包括对党、领导人、国家制度的批评,谈论敏感历史事件(如天安门事件)和人物,特别是传播突发事件的图像、视频资料,都会遭到禁言、炸号、甚至严重到喝茶、拘留、被控告和监禁。

所以,新疆的大规模监控和再教育营制度并非远在天边不能想像,生产它和它所产生的逻辑正在我们身边日趋恶化。对于简体中文世界的读者来说,通过《营中纪事》这本书可以一窥它的严重性和紧迫性。

然而,我们也难过地发现,在另一种意义上,新疆发生的事情仍然只留在新疆。无论这些事件有多广泛、多惊人、多残酷,它们始终无法成为简体中文世界的注意力焦点。无庸置疑,国家机器的宣传和封锁是这种失焦的主要原因,但这不能用来遮掩我们认识上的缺陷,更不能成为我们不作为的借口。

例如前面提到,大家总觉得新疆不会发生在自己头上,所以抱着一种侥幸的心态,将它放在一边。但香港反送中运动、新疆再教育营制度、新冠疫情这一系列事件向我们显示,这是一个温水煮青蛙的过程,新疆已经近在咫尺了。另外,虽然谈论新疆有一定程度的危险性,使我们害怕炸号,害怕喝茶,害怕触犯法律导致牢狱之灾。但事实上在“冲塔”(直接批评政府)以外,很多人仍然在摸索那条红线,在社区里找出一定的空间来谈论新疆,做到在封锁之中仍然可以把握现实。

最后,造成大多数人与新疆疏离的最根本原因,是将新疆仍然当成“边疆”。在我们根深蒂固的沙文主义意识里,新疆仍然是“落后地区”,需要用“先进文化和先进技术”去帮助的地区。这种角度一方面将民族放到“不同发展阶段”的阶梯上,直接导致了歧视和伤害,另一方面也造成“我们自身难保,哪里有功夫去管新疆”的态度。

于是,在这片土地上,被剥夺权力和尊严的人们就这样相互疏远。工人和女性、性少数和政治反对派、少数民族和弱势群体,要么顾影自怜、不知对方的存在,要么产生对立、互不信任。即便有“同温层”可以抱团取暖,但在这个愈来愈原子化的社会中,圈子只会愈来愈小。人们无法相互伸出援手,无法做出有意义的连接,无法团结起来。

而本书,也带给我们一些关于连接和反抗的启示。作者达伦·拜勒深入新疆地区做人类学研究,和他的维吾尔学生及朋友产生了深厚的友谊。在拘留营制度威胁整个新疆时,他不仅亲自帮助书中人物出逃,而且还协助建立了《新疆文献记录》(Xinjiang Documentation Project)以保存证据和令世界知情。更重要的是,他通过本书的写作,将维吾尔、哈萨克和回族人民所遭受的苦难展现在世界面前,并指出施害者的罪行,鼓励世界进行追责。从其字里行间,可以看出作者对新疆和其人民的感情,对人性和正义的信念。就像他在书中所说,正是这种展现人性的行为,穿破了极权系统的高墙。

 

《营中纪事》简体中文版翻译小组

 

下一章:序>>

 

[1] 本书的繁体中文版《新疆再教育营》由台湾春山出版社出版。